The Problem of Scientific Schools and Scientific Translations (on the occasion of the new publication of the first volume of Zuozhuan in Russian and English)тезисы доклада
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 8 апреля 2022 г.
Аннотация:This paper was stimulated by almost simultaneous appearance of new full translations of the first part of Zuozhuan in Russian (2011) and English (2016) and also by the pretentions on founding a new school of Russian Sinological and Historical Studies acclaimed in a collection of articles published by Pozharsky University in Moscow . It concerns the problems of accuracy and exactness of translation, firstly academic (scientific) translation.Exactly evaluate the accuracy of a translation is possible only on a basis of proper representation of an original text. For such was used a fragment of the text to the fourth year of the Duke Yin.My opinion is that a separate representation of any constituent of the bloc 春秋三傳 is not advisable and that was clear to the compilers of the pre-war Harward-Yenching Index. But the index lacks an uniform numeration within a year of reign. The division of texts not corresponding to Chunqiu also is a problem (see the Slide # 01). Colors on the Slide 1 correspond to the layers of text: block and red is chronics, blue – [historical] description (all the rest – commentary). Two digits numerals on the left side represent division into blocks (number of digits allow hierarchy of parts), upper indexes – division into phrases (second zero index will be discussed later).The used fragment of Zuozhuan is I0312Z. It is a well known and very representative text, which has no correspondence in Chunqiu. It is represented on Slide 2, the proper nouns are underlined. On it one may see the usage of 2-digits upper indexes: parallel phrases are considered in a way as a single phrase. The classic translation of the text by James Legge is presented on Slide 3. It has only five small inaccurances, which can be classified (see italics) as a) excessive concretization (2 instances: 2340 and 3120, in the last case apparently wrong); b) inadequacy of syntactic structure (2 instances: 2240 and 2830); c) not quit exact choice of an English word (cf. 2620 and 2520). All in all these may be considered as four minor grammatical mistakes and one minor lexical mistake.In Luo’s translation, presented on Slide 04, there are more mistakes. The types of them are marked in square brackets: 1 – stylistic, 2 –grammatical (additional or lost meaning), 3 –lexical, 4 – contextual (not present, see below), 5 – missing (too far from the original text).