Аннотация:В данной работе рассматривается одна из важных особенностей переводческой техники книжного круга Максима Грека. В статье последовательно описаны различные способы передачи греческого субстантивированного инфинитива на церковнославянский язык. В 1524 г. Максим Грек в сотрудничестве со своим учеником старцем Силуаном, монахом Троице-Сергиева монастыря, перевел Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея. Анализ языкового материала Бесед показал, что при переводе инфинитивных конструкций прослеживается тенденция к унификации, а основным способом передачи на церковнославянский язык является калькирование. Грекоориентированность указывает на реализацию при переводе стратегии ранней грамматической справы Максима Грека, а также позволяет констатировать близость к переводам XIV в. и установить связь с Чудовской и Афонской редакциями Нового Завета.