Аннотация:В статье сопоставляются экранизации повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи», выполненные кинематографистами разных стран в разные исторические периоды ХХ века. При этом внимание акцентируется на специфичном типе перевода: переводе с языка одного вида искусства на язык другого (литература – кино) и одновременно с языка одной ментальности на язык другой. Утверждается, что возможность такого «перевода» основывается на единых ценностных ориентирах разных культур, что обеспечивает их диалог. Показано, как мастера советского, итальянского, французского и нового российского кинематографа используют текст литературной классики для решения проблем, актуальных для зрителей своего времени и конкретной социальной ситуации. Сделан вывод о возможности релевантного диалога между разными культурами и ментальностями в силу их принадлежности единому аксиологическому пространству.