К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»)статья

Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара Женщины на грани нервного срыва) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2008. — № 1. — С. 56–62. Статья посвящена мало изученной (на момент публикации) в отечественном переводоведении теме киноперевода. Теоретические аспекты этого специфического вида художественного перевода рассматриваются с широким привлечением практического материала: автор анализирует два русских перевода х/ф П. Альмодовара Женщины на грани нервного срыва. Сопоставительный анализ переводов и оригинала осуществляется на базе отечественных концепций и теорий художественного перевода с привлечением работ зарубежных исследователей. Осуществлен обзор видов киноперевода и связанных с ними экстралингвистических факторов, обуславливающих адекватность перевода оригиналу.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть