Аннотация:В докладе межъязыковая передача индивидуально-авторских новых слов рассматривается с точки зрения мотивированности переводческих трансформаций. На материале перевода романа «Поколение Икс» показано, как в процессах интерпретации и ревербализации исходного окказионализма переводчиком учитываются разные виды микроконтекста (словообразовательного и минимального лексического) и макроконтекста (романа как единого художественно-смыслового целого и широкого экстралингвистического). Ключевые слова: единица перевода, переводческая трансформация, конструирование значения, концептуальная эквивалентность