Аннотация:В статье рассматривается текст перевода пьесы Габриэле д’Аннунцио «Франческа да Римини» на русский язык, являющийся совместным трудом двух поэтов Серебряного века – Валерия Брюсова и Вячеслава Иванова. Цель настоящей работы – выявить особенности переводческих стратегий двухавторов в отношении интертекстуальных связей оригинального текста. Франческа и Паоло – образы,к которым часто обращалась мировая культура. Существуют разнообразные трактовки их истории в литературе, скульптуре и живописи. Габриэле д’Аннунцио использует отсылки к текстам Данте и Боккаччо, которые требуют особого внимания переводчика. Для анализа переводов используются компаративистский,культурно-исторический и сравнительно-исторический методы. Выявлены систематические расхожденияс оригиналом, которые имеют четкую интенцию: сделать образ Франчески более возвышенным, приблизить его к трактовке Данте, более близкой русскому читателю и зрителю, чем трактовка Боккаччо. Данте,непосредственно знакомый с семьей Франчески, представляет ее как жертву внезапного порыва страсти,Боккаччо же описывает Паоло и Франческу как изменников, долгое время скрывавших свою преступнуюсвязь. Симпатии Данте – на стороне Франчески, симпатии Боккаччо – на стороне ее супруга. Д’Аннунцио,несмотря на отсылки к Данте, трактует историю Франчески в духе Боккаччо, а Брюсов и Иванов сознательно приближают ее к трактовке Данте путем выбора определенных лексических единиц и альтернативногоперевода упоминающихся в пьесе названий песен и средневековых сказаний. Перевод аллюзий и реминисценций, использованный двумя авторами в различных сценах, приближает текст к семиотике рыцарскогоромана, возвышенной любви к прекрасной даме, которая была актуальна для авторов Серебряного века.Также трактовка образа Франчески может быть связана с конкретными актрисами, которых видели в этойроли автор оригинала и авторы переводов. Д’Аннунцио создал текст, посвященный Элеоноре Дузе, а Брюсови Иванов работали над переводом для драматического театра В. Ф. Комиссаржевской.