Аннотация:Статья посвящена переводу романа Умберто Эко «Имя розы», выполненному российским переводчиком Еленой Костюкович. В данной статье рассказывается о текстуальных нарративных инструментах романа и средствах их передачи на русский язык. Отдельное внимание уделяется переводу архаичных и архаизованных единиц текста. Исследуются также параметры функциональной эквивалентности единиц, переведённых с помощью старославянского языка. На материале русского перевода исследуются проблемы предугадывания переводчиком семантических связей внутри текста оригинала.The paper is dedicated to the translation of the Umberto Eco's novel «The Name of the Rose», made by Russian translator Elena Kostyukovich. This paper describes the textual narrative tools of the novel and the means of their transmission to Russian. Special attention is paid to the translation of archaic and archaistic units of the text. We also study the parameters of the functional equivalence of units transferred out with the help of Old Church Slavonic. Also in this presentation are investigated the problems of predicting semantic links within the text of the original by the translator on the material of the Russian translation.