Аннотация:Повесть Николая Семеновича Лескова «Очарованный странник» пользуется большим успехом в Италии. Многие издания, например, Corriere della Sera, называют ее лучшей русской книгой XIX века. Впервые повесть перевел на итальянский язык итальянский славист Доменико Чамполи в 1898 году, и с тех пор вышло еще шесть переводов, последний из которых за авторством Данило Кавайона увидел свет в 2004 году. Однако непростой язык лесковской прозы всегда затруднял работу переводчика. Тщательное воспроизведение стилистических характеристик речи героев и скрупулезность Лескова в отношении лексической составляющей его произведений - непростой материал для переводческих изысканий. Наиболее трудным аспектом для воспроизведения на иностранном языке представляется контраст между двумя нарративами повести. В тексте два нарратора, причем речь одного стилистически нейтральна, а другого - маркирована. Кроме того, речь второго нарратора - это разговорная речь, не имеющая прямого аналога в итальянском языке. К сожалению, большая часть переводчиков нейтрализует речь второго нарратора, за счет чего контраст между двумя нарративами стирается, повесть сильно теряет в стилистике и колорите. Данное исследование посвящено анализу проблемы нейтрального в переводе нарратива повести на материале перевода, выполненного итальянским писателем, славистом, эссеистом и переводчиком Томмазо Ландольфи. Выбранные им средства, с одной стороны, решают проблему нейтрального, с другой, существенно затрудняют восприятие текста итальянским читателем.