Аннотация:Статья посвящена принципам перевода с латинского языка, выработанным легендарным преподавателемМосковского университета Николаем А. Федоровым (1925–2016) в процессе преподавания латинского языка. Он сыгралзначительную роль в становлении многих поколений филологов-классиков. Его педагогическая деятельность в МГУ про-должалась 70 лет. Также в статье рассматривается роль и место переводов Федорова в истории российской культуры пере-вода. Мы исследуем истоки московской школы перевода филологов-классиков, развитие этой школы и её преемственностьв творчестве Николая А. Федорова. Не менее важен и другой аспект: формирование принципов перевода в неразрывнойсвязи с методикой преподавания латыни. В статье рассказывается о методике подачи латинской грамматики в «классиче-ском учебнике МГУ», созданном в соавторстве с Валентиной Иосифовной Мирошенковой. В России учебник востребованпочти полвека и выдержал 27 изданий. В педагогической практике Николая А. Федорова преподавание латинской грамма-тики и обучение переводу неразрывно связаны. Здесь большое значение имеет раннее знакомство студентов со сложнымлатинским синтаксисом. Федоров вырастил целую плеяду профессиональных переводчиков. Приводятся мнения учениковНиколая А. Федорова, ставших видными филологами, о его обучении искусству перевода на занятиях латинским языком.Также мы даем фрагменты текстов Марка Тулия Цицерона, Амвросия Медиоланского и Яна Амоса Коменского в переводеН. Федорова, которые демонстрируют диапазон переводчика (от I в. до н.э – до XVII в.), качество и мастерство перевода.Переводчик сохраняет с максимальной точностью все структурные особенности авторского текста. И вместе с тем Федоров,находя нужные лексические эквиваленты, приближает исторические тексты к современному читателю, делая понятным длячитателя все нюансы смыслов.