Аннотация:Аннотация. В статье анализируется переписка крупнейшегоанглийского египтолога сэра А. Х. Гардинера и выдающегосярусского востоковеда, создателя коллекции египетских древностей, легшей в основу коллекции ГМИИ имени А. С. Пушкина,В. С. Голенищева. В корреспонденции между двумя ученымине раз поднимались вопросы, связанные с переводом древнеегипетских текстов. В ходе их обсуждения оба ученых высказывалисвои взгляды на правила синтаксиса египетского языка и на то,как необходимо правильно переводить египетские тексты на современные языки. Представленные в статье письма из их многолетней переписки позволяют пролить свет на те принципы,которых придерживались оба ученых при работе над переводами египетских памятников. Особое внимание уделяется разборувзглядов В. С. Голенищева, поскольку выдающийся востоковедза годы своей долгой жизни не оставил после себя ни единоготруда, в котором бы систематически были представлена его точка зрения на различные вопросы египетской филологии. Показано, что при работе над переводом египетских текстов Голенищев особенное внимание уделял вопросам синтаксиса и выявлению стилистических и смысловых нюансов, которые приобретали различные фразы египетского языка в определенном контексте. При этом в меньшей степени Голенищева интересоваливопросы морфологии египетского глагола; крайне сдержанно оноценивал возможности египетской филологии на современномему этапе ее развития.