Место издания:Российский государственный гуманитарный университет РГГУ - МОСКВА
Первая страница:30
Последняя страница:33
Аннотация:Цель статьи - представить опыт адаптации для студентов = будущих переводчиков – англо-русской части знаменитого словаря П.Р. Палажченко.
Количество учебных пособий для студентов факультетов и отделений перевода и переводоведения достаточно велико. Преподаватели практического курса перевода с успехом используют апробированные учебные материалы, но даже самые удачные из них не поспевают за изменениями, происходящими в лексическом составе как английского, так и русского языка, не отражают актуальной лексики и проч. На наш взгляд, одной из непременных составляющих корпуса учебных пособий должен стать знаменитый в переводческой среде двухтомник Павла Руслановича Палажченко «Мой несистематический словарь» (далее МНС), позволяющий в значительной степени ликвидировать эти недостатки. В предельно упрощенной формулировке перевод – это глоссарий эквивалентов, своего рода словарь, которые переводчик составляет для себя многие годы, иногда всю жизнь. Изучение содержащегося в МНС материала позволяет не только приобрести уникальные сведения лексикологического и культурно-лингвистического характера, но и воспользоваться эквивалентами, найденными, безусловно, авторитетнейшим профессионалом в этой области. Таким образом, двухтомник представляет собой практически готовое учебное пособие. Перед преподавателем встаёт задача проконтролировать, насколько это возможно, степень усвоения представленных в нём лексических единиц.
Автор данной статьи применяет достаточно простую методику, которая определяется принципом целесообразности. Студентам задаётся для самостоятельного изучения определённое количество страниц МНС, соответствующее словарным статьям на одну, две или более букв английского алфавита, после чего в аудитории производится контроль изученного в виде письменных тестов: студентам зачитывается английский оригинал слова или – чаще – словосочетания из приведённых в словаре примеров, для которых требуется дать соответствующий русский эквивалент или, в случае необходимости, несколько эквивалентов. При составлении тестов преподаватель, тщательно изучив текст словарной статьи с приведёнными примерами, принимает решение о том, какой эквивалент или эквиваленты лучше всего «закрепить» за данной ЛЕ и, соответственно, требовать от студентов.