Аннотация:Как известно, перевод – это вид межкультурного взаимодействия людей, аэтические отношения существуют с момента возникновения человеческих отношений.Основная задача переводчика – координировать отношения между различнымикультурами, языками и субъектами перевода, поэтому роль переводчика тесно связана сэтикой с самого начала переводческой деятельности, а деятельность и обязанностипереводчика осуществляются этически осознанно. Целью исследования являютсяописание исследования переводческой этики в Китае и подробное изучениепереводческой этики с точки зрения экологической модели перевода. Автор показывает,как ошибочные переводы могут быть вызваны безответственным поведениемпереводчиков из-за их неправильных этических взглядов и ценностей. В этом процессеавтор использует аналитический метод и сравнительный метод. По итогам исследованиясделан вывод о том, что в теоретическом плане следует продолжать совершенствоватьценностные и этические аспекты экологической модели перевода; что касаетсясуществующей проблемы неправильного перевода, то, по мнению автора, необходимоприложить усилия для создания благотворного цикла переводческой экологии. На фоне многочисленных перспектив исследования наука о переводе придает важностипереводчикам, возвращает к этике и сосредоточивает внимание на отношениях иповедении в системе моральных ценностей. Результаты исследования имеют значениедля совершенствования китайской экомедли перевода, развития теории перевода иобучения переводчиков