Аннотация:В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале изда- тельства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020— 2023 годов. Значительный рост роли переводчиков отражается в повышении доли пе- реводов в издательстве. Отмечается увеличение числа языков-источников для перево- да, уменьшение доли английского языка. Появились переводы с французского, итальян- ского, немецкого, португальского и японского, скандинавских языков. Сравнение с рос- сийским издательством Polyandria в 2020—2023 годах позволяет выявить общие и различные языки-источники. Оба издательства переводят на датский, финский и французский языки примерно одинаковый объем литературы. Российское издатель- ство больше представляет норвежский и японский, в то время как нидерландское вы- пускает больше переводов с немецкого, шведского, турецкого и итальянского; в опыте первого также есть переводы с исландского, албанского, корейского и хорватского язы- ков, а в опыте второго — с иврита, румынского и португальского. В практике обоих издательств представлено всего 20 языков-источников — небольшое число, если учи- тывать мировое многообразие языков. Сравнение объемов языков-источников также показывает различия в предпочтениях. В Нидерландах выбираются языки централь- ной Европы, а в России — норвежский и исландский. Эти различия могут быть обу- словлены стоимостью прав на произведения, предпочтениями редакторов и доступно- стью переводчиков. Результаты анализа указывают на то, что ни типологическое сходство языка-источника и языка-перевода, ни соотнесенность с определенной груп- пой языков не оказывают влияния на предпочтение перевода книг с данного языка, что подчеркивает важность социокультурных факторов.