Аннотация:Статья посвящена исследованию феномена лексико-семантической интерференции английского и французского языков в эпоху Средневековья. Автором обозначена актуальность и значимость темы исследования. Проводится краткий терминологический анализ категории «интерференция», в результате которого заключается, что на лексическом уровне и в межъязыковом контексте данный феномен проявляется в результате широкого спектра методов формулирования одного понятия в разных языках, в итоге которого отмечается расхождение в категориях. Интерес автора к изучению интерференции во французском и английском языках в диахронном аспекте обусловлен тем фактом, что словарный состав языка всегда отражает историю его народа. Акцент на проблеме заимствования из французского в английский язык в X–XV веках сделан по причине того, что во взаимоотношениях Франции и Британии произошли значимые исторические и социальные события, что не могло не отразиться в культурном и языковом развитии последней. Ориентируясь на практику языковой интерференции, вызванной историко-социальными факторами, проводится анализ исторических событий и предпосылок, в результате которого уточнены результаты влияния французского языка на английский в период Средневековья (на примерах профессионализмов). По итогу исследования и самостоятельного подбора французских эквивалентов для английских слов, автор делает заключение о том, что лексико-семантическая интерференция в эту эпоху проявилась в перемещении близких лексических единиц в другой язык путем их видоизменения по фонетической или графической модели своего языка. Как правило, такое отклонение от языковой нормы является наиболее частым, так как преобразование слов происходит по тому же принципу, что и в родном языке.