Аннотация:Объектом исследования являются пьесы на финскомязыке, предназначенные для постановки в Финском театре в дореволюционной России. Предмет исследования составляют юмористические, фразеологические и диалектные выражения в финских пьесах и их перевод на русский язык. Материал исследования включает две комедии, написанныена финском языке разными авторами в конце XIX – начале XX века для Финского театра, созданном в Великом княжестве Финляндском и ставившимпредставления также в дореволюционном Санкт-Петербурге.Цель исследования: установить способы перевода на русский языкфинских юмористических, фразеологических и диалектных выражений.Актуальность исследования: сложившаяся в последнее десятилетие социолингвистическая ситуация в России обострила интерес к театральным постановкам на прибалтийско-финских языках. Театральная деятельность помогает процессу ревитализации национальных языков икультур. Однако исследований особенностей перевода на русский языкдраматургических пьес, написанных на прибалтийско-финских языках, недостаточно. Научная новизна: исследован финноязычный театральныйматериал с точки зрения перевода на русский язык. В работе представлены способы перевода финских юмористических, фразеологических и диалектных выражений. Методологической основой исследования являютсясравнительно-сопоставительный метод, позволяющий проанализировать национальный юмор и найти эквивалентные по смыслу выражения врусском и карельском языках, метод лингвостилистического анализа, дающий возможность изучить художественно-речевую систему произведения и метод дискурсивного анализа, раскрывающий смысл выражений, которые употребляли современники изучаемых пьес. Гипотеза: финскийнациональный юмор можно передать подбором близких по смыслу шутокнародов Севера. Вариантом перевода речевых особенностей персонажей,диалектных выражений является разговорная лексика и эквивалентныевыражения из фразеологического фонда карельского и русского языков.