Аннотация:В статье рассматриваются основные особенности переводческой стратегии, используемой в редакции газеты Le Monde при переводе медиатекстов с французского языка на английский. Отмечается, что преобладающей стратегией при работе с рассматриваемыми текстами является прагматическая адаптация. Показано, что при переводе с французского языка на английский тексты подвергаются целенаправленному сокращению, широко используется членение предложений, для передачи заголовочного комплекса характерна трансформация опущения. Обосновывается предположение о том, что изменения, которые претерпевает медиатекст при переводе, обусловливают различия в образах одного и того же события, конструируемых оригиналом и переводом.