Место издания:Центр по изучению взаимодействия культур Москва
Первая страница:106
Последняя страница:121
Аннотация:В настоящей статье мы предлагаем комментарий к одному из эпизодов дебютного романа Михаила Булгакова для англоговорящего читателя. Данный эпизод (часть третья, глава 15) показателен с точки зрения булгаковской историософии. Проведенный анализ недостатков трех англоязычных версий романа – Майкла Гленни (1971), Мэриан Шварц (2008) и Роджера Кокрелла (2012) – указывает на такие сложности, преодолеть которые можно посредством приобщения реципиента к более широкому историческому нарративу, где локализован изображенный социальный конфликт. Творческий учебный комментарий (термин С.Г. Тер-Минасовой) должен способствовать целостному восприятию художественного текста. В качестве центрального элемента исторического нарратива избрана идентичность в ее социальном измерении. В когнитивно-эвристической парадигме перевода (А. Г. Минченков) творческий переводческий комментарий должен считаться поистине когнитивным инструментом, если только он способствует пониманию. Ключевые слова: Михаил Булгаков, «Белая гвардия», переводческий комментарий, историософия, идентичность