Аннотация:La pratique qui consiste à fournir les textes des discours prononcés pendant les réunions aux
interprètes travaillant dans les cabines des organisations internationales, des conférences et des
congrès scientifiques, s’avère de plus en plus courante. A cet effet les écoles formant les
interprètes de conférences tendent de leur côté à introduire dans leurs cursus des exercices
d’entraînement à la simultanée avec texte, soit sous forme de modules à part soit en les intégrant
dans les cours traditionnels de simultanée générale ou spécialisée.
Cependant l’intrusion d’un élement écrit dans le circuit audio-oral de l’interprétation simultanée
suscite des attitudes contrastées face à l’impact qu’un support textuel pourrait produire sur sa
qualité. La plupart des études spéculatives et observationnelles à ce sujet focalisent l’attention sur
les contraintes supplémentaires apportées par la présence d’un texte écrit au processus cognitif
aussi complexe en soi que la simultanée : effort additionnel lié à la lecture etc. (Seleskovitch &
Lederer 1989; Lambert 2004; Wang & Lin, 2004), ou sur les défaillances guettant un interprète qui
aurait tendance à se fier trop au texte au détriment du discours prononcé et tenterait de restituer
toutes les informations écrites (Gile 1995). D’autre part, les enquêtes réalisées auprès des
praticiens démontrent que le milieu professionnel insiste sur l’efficacité d’un support textuel en
toutes circonstances même si parfois le laps de temps entre le moment où le texte de
l’intervention est fourni à l’interprète et le début de sa prestation approche zéro (Cammoun et al.
2009).