Аннотация:Аннотация. В настоящей статье рассматривается заимствованный из русского фольклора литературный образ птицы-Сирин в англоязычном произведении американского писателя-билингва русского происхождения Николая Котара «Песня птицы-Сирин». В исследовании представлены результаты анализа мифопоэтической трансформации автором образа данного культуронима из русской лингвокультуры в современной американской художественной литературе с применением внутреннего перевода. Актуальность настоящей статьи обусловливается значимостью изучения взаимодействия двух языков и культур в рамках направления исследования транскультурной литературы билингвальных писателей, которые задействуют в своих произведениях две лингвокультуры и применяют внутренний перевод для выражения лингвокультурных образов. Новизна данной работы заключается в проведении исследования способов представления русской лингвокультуры в англоязычном творчестве писателя- билингва. Целью данного исследования является анализ транскультурных особенностей творчества двуязычного писателя и выявление русских культуронимов, мифопоэтически трансформированных в англоязычном литературном произведении Николая Котара, на примере образа птицы-Сирин. Материалы исследования основаны на произведении писателя-билингва Николая Котара The Song of the Sirin ("Песня птицы-Сирин”) из книжной серии The Raven Son Series (“Сын Ворона”). Методы исследования включают текстовый анализ произведения, сравнительный и лингвокультурологический методы, а также метод интерпретации реалий, связанных с русской лингвокультурной в творчестве автора. Результаты настоящего исследования выявляют образцы лингвистической и культурной гибридности в современной русско-американской художественной литературе и возможности интеграции русской лингвокультуры в англоязычном литературном измерении. Выводы проведенной работы позволяют выявить пути дальнейших исследований в контактной лингвистике в целях дальнейшего изучения явлений гибридизации и синкретизма в русско-английской литературе.