Аннотация:Статья посвящена произведениям переводной поэзии, которые устанавливают отношения переводческой эквивалентности с оригиналом не столько на лексическом уровне, сколько в области фоники, грамматических категорий и ритмико-синтаксических параметров стиха. На примерах из переводных произведений Жуковского, Тютчева и Мандельштама обсуждаются лингвистические, семиотические и культурологические аспекты фонетического перевода.