Место издания:Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена Санкт-Петербург
Первая страница:143
Последняя страница:145
Аннотация:Настоящая тема связана, во-первых, с вариативностью переводных текстов. Для одного произведения художественной литературы (как прозы, так и поэзии) могут насчитываться десятки вариантов перевода на один и тот же язык, причем каждый вариант, в той или иной степени, отражает иное (незначительное или достаточно значительное) изображение исходной картины мира. Изучение процесса рецепции национальной литературы в различных иноязыковых картинах мира показывает, что появились исследования, касающиеся детального анализа (комментария) когнитивных структур текста, семантическое выражение которых весьма вариативно. В сфере литературоведения сформировалось направление, связанное с сопоставлением имеющихся переводов с новыми переводами отдельного произведения с целью выявления различий в толковании смыслов, заложенных автором. Во-вторых, обусловленное возможностями обработки текстов документирование языков (в текстах), позволило выявить произведения, которые до сих пор не были переведены на другие языки, либо их последние переводы насчитывают не только промежуток в десятилетия, но и столетия. Такие исторические тексты переводят на современные языки, лишь отчасти сохраняя отдельные семантические единицы, позволяющие не потерять историческую принадлежность текста. Диахроническое переводоведение призвано исследовать семантическую наполняемость разнообразных моделей перевода, разработанных в теории перевода.