Аннотация:В статье исследуется произведение «Пророк» Х. Джебрана, американского писателя ливанского происхождения, который сумел вплести восточную мудрость в христианские притчи в попытке преодолеть разрыв между востоком и западом. В настоящей работе затронуты проблемы передачи уникальной атмосферы произведения в художественном переводе с учетом семантических, стилистических и семиотических особенностей. Анализ семантического, мета-семантического уровней, а также особенностей стилистической окраски позволил авторам выделить лексические средства передачи восточного колорита, которые способствуют созданию атмосферы мудрого востока, а также элементы, которые могли бы помочь переводчику решить основную проблему художественного перевода – воссоздать ощущение подлинности произведения в переводе с сохранением национального и исторического колоритов. Статья может быть полезна переводчикам произведений Х. Джебрана, а теоретические и практические положения данной статьи могут послужить материалом для практических семинаров по стилистике, предпереводческому анализу текста, художественному переводу и теории перевода.