Место издания:Издательство Московского университета Москва
Аннотация:Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, в силу своего формирования в условиях перестройки российской экономики на рубеже XX-XXI веков основанного на переводных и адаптированных для российского читателя англоязычных текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды и художественных произведений. Отправной точкой для данного исследования служит анализ научно-популярного текста, который, в силу жанра, характеризуются наибольшей информативностью и наименьшей суггестивностью среди текстов о моде для непрофессиональной массовой аудитории. Ход анализа продемонстрирован на примере сопоставления научно-популярного издания «How to read fashion» авторства Фионы Ффулкс и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится в рамках филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста – т.е. выделения в нем единых по замыслу, художественно-образной структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты. Каждая из выделенных страт характеризуется набором конституирующих параметров – семиологически значимых, инвариантных характеристик текста, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности. По итогам их выявления и описания получена система ориентиров, позволяющая расчленить текст на удобные для работы однородные части, выявить их пропорциональную значимость в рамках единого текстового целого и проследить преобразование в переводе.