ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Вынесенный в название доклада библеизм особенно часто встречается в общественно-политическом дискурсе и хорошо известен современным носителям русского языка, чего нельзя сказать о слове «плевелы», которое вне этой идиомы сегодня уже не употребляется. Знание не менее популярного английского эквивалента данного фразеологизма (separate the wheat from the chaff) подсказывает, что «плевелы» должно означать шелуху, оболочку зерна, но толковые словари единодушно определяют плевел как сорную полевую траву семейства злаков. Оба толкования легко порождают в сознании вполне вписывающиеся в значение фразеологизма образы. Что же все-таки означает слово «плевелы» и чему стремятся научить нас достаточно многочисленные библейские тексты, где оно фигурирует, позволяет понять обращение к сопоставительному анализу переводов библейских первоисточников на разные языки при учете отраженной в них древней культуры земледелия.