ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» — один из самых любимых в Китае. В течение ХХ века его переводили десятки раз. Одним из лучших переводчиков этого романа был Чжи Лян, выпускник факультета русского языка и литературы Пекинского университета. Он также работал профессором Шанхайского Хуадон педагогического университета и заместителем председателя ассоциации компаративистов в Шанхае. В этом тексте мы обратим внимание на предисловие, которое Чжи Лян предпослал своему переводу «Дворянского гнезда», поскольку в нем он выразил свое отношение к тургеневскому роману и предложил свое понимание ключевых его образов и идей, в некоторой степени отличающихся от привычных в Китае трактовок этого текста. Оценки Чжи Лян в немалой степени субъективны, но искренни и выражают глубокую заинтересованность переводчика в том, какому делу он служит. Его видение свободно от стереотипов и важно для китайской традиции понимания творчества Тургенева.