ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Выбор переводческой стратегии между склонением на нравы и максимальным достижением эквивалентности, в конце концов, – это выбор времени. С одной стороны, если мы говорим о сфере искусства и художественной литературы, то наше время характеризует интерпретационный произвол, самовыражение за счет автора оригинального произведения. Но с другой стороны, можно утверждать, что настоящий момент требует перевода скорее эквивалентного, чем «по впечатлению». Дело в том, эпоха глобализации условием выживания современного человечества делает взаимопонимание культур и налаживание общения представителей разных культур при сохранении их культурной идентичности. Понимание ценностей другой культуры через переводы текстов этой культуры является одним из путей установления понимания. Также следует отметить, что осведомленность современного человека о многокультурности мира и готовность принять этот факт, делает установку на эквивалентность перевода приемлемой. Одним из главных условий достижения в итоге эквивалентности перевода является способность переводчика адекватно интерпретировать содержание исходного текста, выделять главные идеи/образы, способы их вербального выражения, развития, выдвижения. Это риторический аспект речи, состоящий в ее (речи) орудийности (А.Ф. Лосев). В докладе будет представлен метод декодирования смысла оригинального текста и кодирования смысла текста перевода, основанный на риторическом и историко-лингвистическом методах, и дающий возможность анализировать и синтезировать продвигаемые текстом идеи/образы, их структуру и способы продвижения.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа конференции | 25-26.docx | 753,7 КБ | 6 ноября 2016 [Salieva_Liudmila_Kazimovna] | |
2. | описание конференции | KMBT_195_160518162324.pdf | 945,0 КБ | 6 ноября 2016 [Salieva_Liudmila_Kazimovna] |