ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
По мнению исследователей, в последние два десятилетия приобрел особый размах процесс арготизации русского языка и формирования того, что стали обозначать термином «общий жаргон». Общий жаргон, по определению авторов толкового словаря русского общего жаргона «Слова, с которыми мы все встречались» (1999 г.,под редакцией О.П.Ермаковой, Е.А.Земской и Р.И.Розиной)., представляет собой совокупность общеизвестных и общеупотребительных лексических и фразеологических жаргонных единиц, которые утратили такой признак, как корпоративность, т.е. закрепленность за речевой практикой ограниченных социальных групп, и регулярно употребляются в качестве разговорных и просторечных средств сниженной экспрессии. На этом слайде вы видите некоторые наиболее употребительные лексические и фразеологические единицы общего жаргона: беспредел – ‘вопиющее нарушение законности, правил’, тусовка – ‘компания, группа людей, объединенных общими интересами’, разборки – ‘выяснение отношений’, крутой – ‘выделяющийся чем-л.’, оттянуться – ‘отдохнуть, расслабиться’, достать кого-л. – ‘надоесть, замучить своими приставаниями’, наезжать – ‘приставать, нападать с угрозами’, крыша поехала – ‘кто-то плохо соображает или сошел с ума’, на халяву – ‘даром’, пудрить мозги – ‘обманывать’ и т.д. Ряд лингвистов, например, Леонид Петрович Крысин из Института русского языка имени Виноградова видят причину формирования общего жаргона в том, что многие жаргонные элементы становятся хорошо известными и употребительными в разных социальных группах носителей русского языка. Таким образом, общий жаргон – это образование, которое не просто занимает промежуточное положение между собственно жаргонами (тюремно-лагерным, воровским, нищенским и др.), с одной стороны, и литературным языком, с другой, но и активно используется носителями литературного языка в неофициальной обстановке. Любопытно, что применительно к другим современным языкам, в том числе американскому английскому, в научной литературе появились также термины «общий сленг» и «общее арго». Многие лексические единицы общего жаргона приходят в него из профессиональных подъязыков и социолектов IT-специалистов, музыкантов, спортсменов и т.д., становясь популярными и тем самым всеобщими. Хорошо известно, что, в силу целого ряда причин, в русском языке мощным источником общего жаргона стал криминальный жаргон. Общежаргонные ЛЕ «c криминальным прошлым», такие как крыша, наезд и прочие, «обогатили» наш язык многочисленными производными (крышевать, наезжать и т.д.). Очень важная оговорка: принадлежность общему жаргону, как и иному пласту лексики – часто спорный момент и трактуется словарями по-разному. Помимо всего прочего, существование целого пласта лексики – не обязательно только криминального происхождения, но в целом достаточно специфически окрашенного, - представляет известную трудность для переводчиков, работающих с парой русский-английский. Поэтому нам кажется важным рассмотреть эквиваленты для ряда распространённых в настоящее время русских слов и выражений, на наш взгляд, представляющих интерес для всех, кто интересуется межъязыковыми соответствиями, и в первую очередь для будущих переводчиков – хотя бы уже потому, что многие из них отсутствуют в большинстве словарей. В данной презентации мы ограничимся теми ЛЕ, на которые обратил внимание в знаменитом в переводческой среде двухтомнике «Мой несистематический словарь» Павел Русланович Палажченко. Для некоторых жаргонизмов он предлагает однозначные эквиваленты например: чувак – dude; чувиха – babe; наводка – tip-off; лох – a dupe; подставить – to set someone up; забей! – Forget it! откат (взятка) – kickback; лохотрон – a confidence (con) game; раскрутка – hype черный нал - under-the-counter cash payment. халява – freebie(s) пофигизм – I-couldn’t-care-less attitude разрулить (ситуацию) – to sort something out обуть – to take to the cleaner’s (предпочтительный вариант для Палажченко.) Попробуем посмотреть, что предлагает, например, известный словарь Reverso Context (из-за недостатка времени пришлось ограничиться одним словарем, но в целом выбор вариантов более-менее одинаков). Чувак – man, dude, guy, mate, buddy, bro, bloke, pal, fella etc. Чувиха – dude, dudette, chick Наводка – tip, lead, tip-off Лох – loser, schmuck, sucker, etc. Подставить – implicate, frame, set up Забей! – never mind, forget it, just suck it up, skip it Откат – kickback, payoff, Лохотрон – scam, game show Пофигизм – nothing to lose, nonchalAnt Раскрутка – promotion, unwinding Черный нал – bucks under the table Халява – freebie, swag Разрулить - to sort something out Обуть - нет варианта Конечно, каждый переводчик, при прочих равных, вправе выбрать себе тот эквивалент, который для него предпочтителен. Вторая группа – это те лексемы, для которых Палажченко указывает два или более вариантов перевода. предки (родители) - fossils и geezers. Multitran, относит fossils к разговорным выражениям. Что касается варианта geezers, этот же словарь настаивает на разговорных значениях «старый чудак», «старикашка или старушонка со странностями» и уничижительном «хрыч». бабки (деньги) – dough. Предлагаются также loot, cabbage и bucks. Однако в словарях можно найти ещё по меньшей мере полтора десятка вариантов и наткнуться на весьма неожиданные пометы, как, например, помета dated slang для варианта dough в Cambridge Academic Content Dictionary. Упомянутый выше Multitran ничего подобного не утверждает и относит dough к разговорным, но не сленговым лексическим единицам. Что касается лексемы loot, она «проигрывает» из-за сохраняющейся коннотации «награбленное», «добыча», «трофеи» и т.п. ботан («отличник; слишком серьёзный человек») – whiz или geek. Cambridge Dictionary даёт такое определение слова geek: someone who is intelligent but not fashionable or popular. Для лексемы whiz он указывает a person with a very high level of skill or knowledge in a particular area. И в том, и в другом случае стоит помета informal. Получается, что эквивалентны оба варианта и основное отличие выявляется в контексте, хотя, на наш взгляд, geek чуть ближе к русскому оригиналу. грузить (сленг) – to bore someone stiff и to be a pest. В словаре молодежного сленга Т.Г. Никитиной дано несколько значений, два из которых, с пометкой «неодобр.» близки по смыслу: «навязчиво передавать, сообщать большое количество информации кому-л.» и «вести пустые, бессмысленные разговоры». В Словаре жаргонных слов и выражений находим: «грузить - оговаривать, давать на кого-то показания или надоедать нудными разговорами», так что to bore someone stiff вполне подходит. Вместе с тем существуют и другие удачные варианты. Например, Multitran с пометой «разговорное выражение» предлагает следующее: burden (somebody) with; load down with; lumber (with); weigh down. В качестве эквивалента даётся также rigmarole как существительное или прилагательное, например He gave me a long rigmarole about…. наезжать - to rip into someone, to slam, to strong-arm, to harass. наезд – harassment, attack. В Словаре русского арго Владимира Станиславовича Елистратова даётся определение «идти с кем-то на конфликт, искать ссоры»- Поскольку в связи с недавними событиями в США за лексемами to harass и harassment закрепилось более узкое значение сексуального домогательства, на роль самого подходящего эквивалента могло бы претендовать нейтральное attack. Вместе с тем, П.Р. Палажченко приводит, на наш взгляд, гораздо более метафоричные варианты для глагола – to gang up on someone - и существительного - gang raid, позволяющие избежать нейтрализации и точнее передать смысл сказанного.