ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Прогресс машинного перевода, основанного на моделях глубокого обучения, привел к значительному улучшению качества выполнения тех задач, которые традиционно составляли преимущество переводчика-профессионала. Тем не менее, впечатляющее развитие технических средств перевода не должно приводить к искажению понимания сущности лингвистически опосредованной коммуникации. При рассмотрении вопроса о субъекте коммуникативной деятельности необходимо избегать подмены понятий и редукции сложности межъязыкового взаимодействия. Программные продукты становятся важным элементом функциональной системы, обеспечивающей лингвистически опосредованный обмен смыслами. Однако целенаправленность, интенциональность и активная роль в этой системе обеспечиваются человеком как субъектом коммуникативной деятельности: (1) адресатом-носителем Я2 («заказчиком» перевода, который сам использует программный продукт для преобразования и извлечения смысла из исходного сообщения) или (2) переводчиком-экспертом, который использует ИКТ и обладает набором профессионально важных качеств и компетенций, позволяющих критически анализировать условия коммуникации и принимать коммуникативные решения с учетом сложной совокупности факторов влияния (лингвистических, когнитивных, прагматических и др.). Для выполнения многообразных задач по экспертной обработке языковой информации с применением качественных методов анализа речевого произведения/текста требуется профессионал в сфере медиации, которого отличает готовность учитывать дискурсивные аспекты межъязыковой коммуникации – вербально-семантические, мотивационно-прагматические, психологические, социокультурные, ситуативные. Большое значение также приобретает жанровая компетентность переводчика и способность обеспечить соблюдение норм перевода во всей их совокупной сложности (в частности, норм переводческой речи, реализация которых не является сильным местом программ машинного перевода).