![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Объектом исследования выступают художественные произведения полинезийских авторов-транслингвов. Предметом исследования является выработка стратегии перевода, позволяющей сохранить лингвокультурные особенности англоязычных и франкоязычных художественных произведений, содержащих в себе элементы полинезийских языков и культур. Цель данной работы заключается в разработке оптимальной стратегии перевода рассматриваемых произведений, применении выработанной стратегии на практике, а также выявлении языковых особенностей художественных произведений полинезийских авторов-транслингвов. задачи: 1. Рассмотреть историю изучения полинезийских языков, начиная с колониальной эпохи и заканчивая современностью, а также их контактов с европейскими языками. 2. Описать влияние коренных полинезийских лингвокультур на доминирующие европейские с опорой на художественную литературу, создаваемую авторами-транслингвами. 3. Выявить языковые особенности современной транслингвальной полинезийской литературы и выделить те особенности, которые представляют проблему при переводе данной литературы. 4. Определить переводоведческие концепции, применимые к переводу произведений полинезийских авторов-транслингвов. 5. Выявить переводческие приёмы, обеспечивающие сохранение особенностей коренных лингвокультур при переводе, и на их основе разработать переводческую стратегию. В ходе исследования материала были применены следующие общелингвистические методы: описательный, интерпретационный и сравнительно-исторический. В рамках лингвоконтактологического подхода были применены методы доминантного и квантитативного анализа, с помощью которых были выявлены наиболее характерные языковые особенности рассматриваемых художественных произведений. Методы компонентного и лингвокультурологического анализа позволили выделить национально-культурные компоненты значений полинезийских лексем, встречающихся в художественных произведениях авторов-транслингвов, и реконструировать культурные смыслы. При разработке переводческой стратегии был использован метод моделирования процесса перевода. Научную новизну данного исследования составляет разработка стратегии перевода современной транслингвальной полинезийской литературы, а также выявление и описание языковых особенностей полинезийских авторов-транслингвов. В рамках предлагаемой переводческой стратегии сформулированы правила практической транскрипции с маорийского, самоанского, таитянского и гавайского языков на русский язык. Доказано, что использование эндонимических топонимов, лексических заимствований, а также смешение и переключение языковых кодов и креолизация речи являются наиболее значимыми языковыми особенностями художественных произведений полинезийских авторов-транслингвов. В рамках предложенной переводческой стратегии разработана и внедрена система практической транскрипции с четырёх полинезийских языков (маори, гавайский, самоанский и таитянский) на русский.