Аннотация:В данной статье автор даёт краткий обзор и анализ переводов произ- ведений Л.Н. Толстого в Китае, а также пытается показать, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л.Н. Толстого, как Мао Дунь (1896–1981) и Ай У (1904–1992).
«Анна Каренина» является одним из самых знаменитых романов Льва Толстого, который очень популярен среди китайских читателей. В статье рассматриваются две переводческие версии романа (перевод Чжоу Ян и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.