Аннотация:В статье рассматриваются различные стратегии передачи специфических для русского языка бессубъектных неопределенно-личных высказываний с личными формами глагола в 3 лице множественного числа на материале перевода романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский и шведский языки. Особое внимание при анализе материала германских языков обращается на специфику шведского языка. в котором имеется специализированное неопределенно-личное местоимение man.