Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусовстатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 23 сентября 2021 г.
Аннотация:В статье обсуждаются возможности использования параллельных корпусов в исследовании фразеологии. Результаты проведенного анализа подкрепляют положение о том, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросс-лингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеологии как особого фрагмента лексической системы языка. В частности, материал корпусов параллельных текстов позволяет выявить лингвоспецифические особенности идиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными. В качестве материала анализа используются параллельные подкорпусы Национального корпуса русского языка (НКРЯ): прежде всего немецко-русский, а также русско-немецкий. В отдельных случаях привлекается материал основного корпуса НКРЯ. Помимо задачи выявления сходств и различий между семантически близкими идиомами немецкого и русского языков с помощью корпусного материала, в статье решаются и вопросы общего характера, в частности вопрос о границах понятия межъязыковой эквивалентности и способах его операционализации. Представляется необходимым выделить как минимум два различных типа эквивалентности: эквивалентность на уровне системы языка и эквивалентность на уровне текста. Метод данного исследования может быть охарактеризован как основанное на корпусных данных последовательное сопоставление отдельных пар коррелирующих фразеологизмов разных языков с целью выявления различий между ними, в том числе семантических, синтаксических, прагматических и сочетаемостных. Как правило, речь идет при этом о различиях, относящиеся к периферии значения. Часто фразеологизм одного из сопоставляемых языков обнаруживает ограничения на образование грамматических форм; это могут быть, в частности, видо-временные ограничения русских глагольных идиом. К причинам межъязыковых различий относится также степень стертости метафоры, лежащей в основе фразеологизма, и степень его употребительности. Результаты такого анализа могут найти применение в двуязычной лексикографии.