"CONSTRUCTION GRAMMAR" AND ACADEMIC COMMUNICATION: A CROSS-LINGUISTIC PERSPECTIVEстатьяИсследовательская статья
Информация о цитировании статьи получена из
Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 8 сентября 2021 г.
Аннотация:The article studies special types of grammatical constructions characteristic to Russian academic style, and the ways of their translation into English, primarily when used in academic paper titles. In accordance with “Construction Grammar”, three types of actively used constructions are discussed, which are particularly “sensitive” to cross-linguistic context: (1) “ X na materiale / na primere / na osnovanii Y etc.,” (2) “ X v svete / skvoz’ prizmu / v zerkale / s tochki zreniya / v kontekste / v aspecte (and so on) Y ,” (3) “ X kak sredstvo / kak osnova / kak sposob / kak kluch (and so on) k Y .” It is shown that such grammatical constructions in contemporary academic style in Russian as well as the analogous ones in English reflect the dynamic character of language evolution, discourse and communication; are generated on the basis of “family resemblance” and prototype structures; belong to the compositional area of small syntax: they are used as integral discourse units; represent irregular, but frequently lexicalized phrases and non-standard grammatical structures; are idiomatic and “language-specific” and therefore their translation requires finding “quasiequivalents” and “quasisynonyms” in other languages. Статья посвящена изучению особых грамматических конструкций «малого синтаксиса» в научной речи на русском языке и закономерностям их перевода на английский язык в первую очередь в составе названий научных публикаций. С позиций «конструкционной грамматики» рассмотрены три типа таких конструкций, которые активно используются в научной речи на русском языке и оказываются особо «чувствительными» к межъязыковому контексту: (1) « Х (на материале древних языков) / (на примере пассивных конструкций) / (на основе статистических данных) (и т. п.)» , (2) « Х в свете / через призму / в зеркале / с точки зрения / в контексте / в аспекте (и т. п.) У » , (3) « Х как средство / как основа / как способ / как ключ (и т. п.) к У » . Показано, что особыми свойствами таких грамматических конструкций в современной научной речи на русском языке и аналогичных им конструкций в английском языке выступает то, что они отражают динамический аспект в эволюции языка, дискурса и коммуникации; строятся по принципу «фамильного сходства» и прототипа; относятся к композициональной области малого синтаксиса: употребляются как цельные дискурсивные единицы; представляют собой нерегулярные, но частотные лексикализованные словосочетания и нестандартные грамматические конструкции; являются идиоматичными и «лингвоспецифичными» и потому при переводе требуют поиска «квазиэквивалентов» и «квазисинонимов» в других языках.