Аннотация:В статье рассматриваются русские переводы написанных на шведском языке стихотворений Эдит Сёдергран,сделанные Наталией Толстой и Наталией Озеровой в разные годы. Сопоставление переводов с оригиналом выявляет два уровня преобразований, обусловленных системными различиями между шведским и русским языками - лексико-грамматические трансформации и лексико-семантические замены. При этом становятся особенно заметными обусловленные установками авторов переводов различия в интерпретации оригинала. Наталия Толстая стремится к максимально возможной точности передачи языка и ритма шведского оригинала, в то время как автор более поздних по времени переводов Наталия Озерова чаще использует лингвостилистический потенциал русского языка, включая категорию вида и словообразовательные модели с пейоративной и уменьшительно-ласкательной семантикой.