Аннотация:В работе рассмотрена концепция экотранслатологии, разработанная китайским исследователем Ху Гэншэнем (2003). Эта концепция базируется на древних принципах китайской философии, утверждающей гармонию в противоречии. Многие принципы современного переводоведения хорошо укладываются в систему экотранслатологии: переводческий выбор и адаптация к среде, соотношение индивидуального и коллективного, творческого начала и узуальной нормы; взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиком и переводчиком. Особенную значимость данная концепция имеет для реализации опосредованного перевода, в котором языком-источником выступает не родной язык автора исходного текста, а язык-посредник, в роли которого обычно выступает полицентричный язык международного общения —– в силу сложившихся условий глобализации чаще всего таким языком является английский во многих его вариантах, в том числе китайском, японском, корейском и других. Адаптация переводчика, получившего традиционную языковую и переводческую подготовку на факультете западноевропейских языков, к переводу англоязычных реалий из восточных языков и устных текстов со следами трансференции родного для говорящего языка, очевидно проявляющимися в локальном варианте английского языка, требует определенных навыков и условий. Гармония элементов экопереводческой среды —- текста, языков, переводчика, автора, рецептора и заказчика –— достижима при соблюдении принципа переводной обратимости (Кабакчи 1998; Прошина 2014), регулирующего соотношение исходного и переводного текста на основе закономерностей не прямого, а опосредованного перевода, изучение которого должно быть включено в программы переводческих отделений на факультетах западноевропейских языков.