Аннотация:Для создания яркой речевой характеристики персонажей англоязычные художники слова нередко используют прием отклонений от норм литературного языка на разных его уровнях. Сопоставление русских переводов одних и тех же англоязычных художественных произведений с такими отклонениями, осуществленных в конце XIX – самом начале XX в. и через сто лет, показало, что прежде переводчики не уделяли этому вопросу внимания, но на сегодняшнем уровне развития отечественной филологической культуры и теории и практики перевода положение изменилось. Большинство отклоненийсовременным переводчикам удается воспроизвести средствами языка перевода с помощью аналогичных нарушений норм того же уровня, что и в оригинале, за исключением территориальных и социально-этнических диалектов, в принципе не имеющих эквивалентов на других языках. В этих случаях переводчику приходится прибегать к вертикальной компенсации фонетических особенностей диалектной речи, как правило, с помощью лексических средств языка перевода. Лексика является наиболее емким и универсальным ресурсом для передачи в переводе нарушений норм не только лексического, но и других уровней языка, однако адекватное ее использование требует от переводчика высокой филологической культуры и тонкого языкового чутья.