Аннотация:В статье отмечается, что традиционные лексикографические способы пополнения терминологии на русском языке путем калькирования, транслитерации и транскрибирования иноязычных терминов, в частности из английского языка, не работают в случае с переводом современных англоязычных многокомпонентных терминов, особенно из области цифровых технологий. Их также нельзя перевести дословно в виду их лингвоспецифичности. Современные корпусные исследования в области перевода показывают, что использование языка при переводе и в оригинальных текстах на этом языке значительно отличаются друг от друга на всех уровнях — лексическом, грамматическом и дискурсивном, что, кстати, пока еще не зафиксировано в двуязычных словарях, учебниках и пособиях. Причем в их переводе используются такие межъязыковые приемы перевода, как добавление необходимого по смыслу элемента, элиминация плеонастического элемента и нормализация выражения — подчинение его нормам языка перевода, а также то, что большинство из этих различий трактуется в настоящее время как переводческие универсалии: экспликация, симплификация и нормализация, которые предполагается использовать в новых цифровых словарях будущего.
Работа выполнена в рамках темы госзадания "Процессы коммуникации на естественном языке и представление данных.
FMN 2022-0002