Аннотация:В исследовании делается попытка выявить тип переводческойстратегии, которую выбирают переводчики при переводе дискурсивных маркеров внаучно-популярных текстах. Материалом для работы послужили научно-популярныетексты на английском языке широкой биологической тематики и их переводы на русскийязык. В рамках исследования был построен параллельный корпус, тексты представлены100 научно-популярными лекциями TED-talks из категории Science с переводами нарусский язык и статьями сайта www.popsci.com, объём каждого подкорпуса составляетоколо 250 тысяч словоупотреблений. В статье представлены результаты анализаглавным образом двух типов дискурсивных маркеров: коннективных и эпистемических.Чтобы охарактеризовать текущую норму перевода для жанра научно-популярнойстатьи в отношении дискурсивных маркеров в направлении перевода с английского нарусский язык, автор использует методы корпусного анализа и кросс-лингвистическийметод. Анализ материала позволяет сделать вывод, что в англо-русских переводахкоординация, осуществляемая союзом «и», и неограничительные придаточныепредложения наиболее часто подвергаются парцелляции, а некорректные вариантыперевода вызваны тем, переводчики игнорируют или неспособны интерпретироватьсмысловые отношения оригинала, что приводит в результате к нелогичному дискурсу.Кроме того, приведенные данные дают право утверждать, что, с учетом разницымежду языками, переводчики выбирают стратегию экспликации отношений междучастями предложения и/или внутритекстовой связи. Таким образом, результатыисследования показывают, что вместе с многофункциональностью и функциональнойобщностью дискурсивным маркеров, возможны различные переводческие решения,определяемые как выбранной переводческой стратегией, так и контекстомупотребления, что демонстрируется приведенными в тексте статьи примерами