Аннотация:doi:10.31079/1992-2868-2025-22-1-207-216
Исследование проведено в русле филологической топологии – одного из направлений школы англистики МГУ имени М.В. Ломоносова. Топологический подход к изучению часто воспроизводимых в речи высказываний заключается в том, чтобы установить, что в них является инвариантным, сохраняемым при воспроизведении и обеспечивающим узнавание речения в новом контексте, а что подвергается варьированию и по каким «законам». На материале целостных поэтических и прозаических текстов разной функционально-стилистической принадлежности ранее уже было установлено, что 1) типичным путем развития популярных речений в лингвокультуре является их переход с этического на эмический уровень с постепенной утратой представления об авторстве речения и превращением его из прямой цитаты в крылатые слова, а затем нередко и во фразеологизм (идиому / пословицу / поговорку); 2) воспроизведение «чужого слова» в новом контексте осуществляется по-разному в зависимости от того, какая именно сторона речения доминирует в нем – содержание (наиболее частые случаи), форма или функция (самая малочисленная категория). Изучение с этих позиций текстовых заголовков потребовало уточнения данных положений ввиду совершенно особой природы заглавий как мини-текстов, вынесенных в сильную позицию начала произведения и несущих большую функциональную нагрузку. Выявлено, что в обоих языках аллюзивные заголовки фигурируют главным образом в текстах СМИ, но встречаются также в художественном и даже научном дискурсах. Обычно имеет место трансформация и обыгрывание высказываний, далеко продвинувшихся по пути топологических преобразований к превращению в единицу языка – фразеологизм. В обоих языках самыми частотными речениями, используемыми в качестве заголовков, являются фразы, функционирование которых предопределяет их форма (структура), а не содержание. Кроме того, для русских заголовков СМИ характерна массовая функциональная «переполюсовка» памятных речений с серьезного на ироничное и издевательски-глумливое использование.