Аннотация:Данная статья посвящена анализу культурно-специфических элементов, а также стилистически маркированной лексики в оригинале знаменитой книги ливанско-американского писателя Халиля Джебрана «Пророк». Авторы исследуют оптимальные способы сохранения элементов национальной и культурной специфики при переводе данного произведения на русский язык. Анализ первоисточника «Пророка» и его адаптации на русский язык выявляет интересную особенность: обилие библейских терминов в русском тексте не передает того своеобразия и стилистической неповторимости, которые присутствуют в англоязычном оригинале. В дополнение к этому, рассматриваются новые подходы к поддержанию колоритности и архаичности духа текста. Предложенные приемы, по мнению авторов статьи, способны обогатить русские переводы произведений, вдохновленных библейскими темами, придав им большую выразительность и глубину. Одним из вариантов воссоздания уникальной возвышенной атмосферы художественного произведения заключается в применении синтаксических конструкций, характерных для библейских текстов, которые сами по себе создают ощущение архаичности. Альтернативным подходом может быть замена стилистически нейтрального слова, находящегося рядом с архаизмом, на его более устаревший синоним. В основной части настоящей статьи представлен переводческий эксперимент, нацеленный на достижение гармонии между исходной и целевой культурами рассматриваемого произведения. Целью является сохранение национальных, исторических и культурных нюансов первоисточника и передача общего смысла, даже если авторские художественные приемы несколько затрудняют погружение в иноязычный мир. В результате проведенного исследования делается вывод о том, что определенные культурно-специфические детали не требуют дословного перевода, если использование нейтральных аналогов не искажает культурно-исторический контекст, задуманный автором.