Аннотация:В работе рассматривается явление «блуждающего комизма», характерное для звучащего киноперевода. Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики коммуникативной интерпретации; показана асимметрия различных переводов одного фильма с точки зрения доли комического в них. Проявления «блуждающего комизма» оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями, сложным образом меняя характеры персонажей и нюансы показанных на экране ситуаций.
The article is dedicated to the “wandering comedy” phenomenon, characteristic for movie dubbing. It proves the unpredictability of appearing comic effects in movie dialogue translation due to the specifics of communicative interpretation. It shows the asymmetry of different translations of the same movie from the point of view of the amount of comic effects in them. The manifestations of the “wandering comedy” greatly influence the viewers’ perception of translated movies, changing the nature of the characters and the nuances of the situations shown on the screen in a quite a complex manner.